化為千風





 


詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請 他們在他離世後打開,信內就是這一首詩
「化為千風」 (譯:張桂娥)


請不要佇立在我墳前哭泣


我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風


翱翔在無限寬廣的天空裡


秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒


晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你


請不要佇立在我墳前哭泣


原詩


Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    婦安婦產科 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()