請台灣翻譯界當自強!
●電影名稱一定要這樣翻嗎? 怎麼開口買票啊?
以前我們常在網路上轉載大陸對國外電影名稱過於直接的翻譯,
例如最有名的《捍衛戰士∕Top Gun》,流傳的網路笑話是大陸把它翻譯為《好大的一把槍》;
台灣的《明天過後∕The day after tomorrow》,大陸翻為《後天》;
台灣的《007:誰與爭鋒∕007:Die another day》,大陸譯為《新鐵金剛之擇日再死》。
風水輪流轉,現在台灣片商也找了幾個有才的,開始直接、主觀的翻譯片名,不過你們有考慮過觀眾的心情嗎?
(PS..換阿陸仔在網路上笑台灣的電影翻譯了!)
電影《超級8》就是一個最棒的例子。(之前便利商店「再集八點」的笑話被比下去了啦!)
你覺得今年上映的《超級8》已經很冏了嗎?看一下 7月22日的《陰地》。超級8和陰地這樣翻譯我還能理解,
但是, 9月9日的--------《黑蘭嬌》--------到底是怎麼回事 ?
以下是買票或入場時的對話:
1.
觀眾:小姐,陰地還有中間位置嗎?
2.
收票員:要觀看陰地、黑蘭嬌,還有超級8的觀眾可以進場了。
3.
男朋友:今晚來去看電影。
女朋友:好啊,看哪一部?
男朋友:黑蘭嬌。
女朋友:……。
4.
收票員:要看《陰地》的可以進場了
收票員靦腆的問:阿婆,請問……妳是陰地嗎?(冏)
阿婆:我不素陰地,我是超級8啦!
5.
收票員:先生,你超級8嗎?
先生:對,我超級8。
6.
觀眾:小姐,超級 8兩位。
售票小姐:已經沒位囉。
觀眾:那黑蘭嬌有嗎?
售票小姐:沒有,只有陰地。
7.
觀眾:請問今天的黑蘭嬌好看嗎?
售票小姐:......。
8.
收票員:九點,超級8的觀眾,現在可以進場了。
收票員:九點半,是黑蘭嬌的觀眾,現在可以進場了。
收票員:十點,看陰地的觀眾,現在可以進場了。 < BR>9.
記者:預計今年全台超級8的觀眾將突破100萬。
記者:民眾瘋狂湧入,只為了看陰地。
記者:黑蘭嬌......一億了。(指全台票房)
《超級8∕Super 8》,上映日期: 2011/06/10。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=MmvscDH5uJ4&feature=player_embedded
《陰地∕Ladda Land》,上映日期: 2011/07/22。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=BbKsMgT_EPc&feature=player_embedded
《黑蘭嬌∕Colombiana》,上映日期: 2011/09/09。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=7SIthFF6lYc
中文片名:黯陰羊←←←
英文片名:Black Sheep
紐西蘭上映日期: 2007/03/29
北美上映日期: 2007/06/22 (限定地區)
台灣上映日期:2007金馬影展
類型:恐怖、喜劇
國別:紐西蘭
導演:Jonathan King
編劇:Jonathan King
發行公司:Icon、IFC(美)
製片預算 / 全美票房:不明 / $84,283
英文官方網站:BlackSheep-themovie.com
留言列表